Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS

Foto: https://learningenglish.voanews.com/

 

STEPHEN VINCENT BENÉT

( U. S. A. )

(22 de julho de 1898 - 13 de março de 1943) foi um poeta americano, contista e romancista. Ele é mais conhecido por seu poema narrativo da Guerra Civil Americana , John Brown's Body (1928), pelo qual recebeu o Prêmio Pulitzer de Poesia , e pelos contos " The Devil and Daniel Webster " (1936) e " Pelas Águas da Babilônia " (1937). Em 2009, The Library of America selecionou sua história "The King of the Cats" (1929) para inclusão em sua retrospectiva de dois séculos de American Fantastic Tales editado por Peter Straub.
...

Seu primeiro livro foi publicado quando ele tinha 17 anos e ele recebeu um mestrado em inglês após a apresentação de seu terceiro volume de poesia no lugar de uma tese. [5] Ele também foi um colaborador de meio período para o Time revista em seus primeiros anos. 

Biografia completa em: Wikipedia

 

TEXT IN ENGLISH – TEXTO EM PORTUGUÊS

 

MARQUES, Oswaldino.  Videntes e sonâmbulos: coletânea de poemas norte-americanos.   Rio de Janeiro: Serviço de Documentação, Ministério da Educação e Cultura, 1955;  300 p.
                                                    Ex. bibl. Antonio Miranda

 

1935

All night they marched, the infantrymen under pack,
But the hands gripping the rifles were naked bone
And the hollow pits of the eyes stared, vacant and black,
When the moonlight shone.

The gas mask lay like a blot on the empty chest,
The slanting helmets were spattered with rust and mold,
But they burrowed the hill for the machine-gun nest
As they had of old.

And the guns rolled, and the tanks, but there waws no
sound,
Never the gasp or rustle of living men
Where the skeletons strung their wire on disputed
ground…
I knee them, then.

"It us seventeen year," I cried. "You musta come no more.
We know your names.  We know that you are the dead.
Must you march forever from France and the last, blind
war?"
"Fool! From the next!" they said.

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Trad. de Maria Yedda Leite

 

1935

Marchavam
Durante toda a noite marchavam
Os homens da infantaria.

Mas eram somente ossos
As mãos junto aos fuzis.
E quando a lua brilhava
Olhos fundos, pretos, esquecidos
Fitavam dentro do vácuo.

No peito nu, vazio,
Atirada como como uma nódoa
A máscara de gás.

Mofo e ferrugem
Manchavam os capacetes inclinados,
Mas ele saparam a colina
Em busca do ninho de metralhadora
Como era seu hábito.

E rolavam
Os tanques e os canhões
E nem um som se ouvia
Nem o ofegar ou bulício
De homens vivos
"Onde os esqueletos estivam seu arame farpado
Sobre solo disputado...
Soube quem eram, então.

"Já se vão dezessete anos," gritei.
"Não deveis voltar. Nunca mais.
Sabemos vossos nomes.  Sabemos que sois os mortos.
Precisais marchar sempre
Da França, da última, estúpida guerra?"
"Néscio!" disseram eles,
"Marchamos da próxima!"

 

*

VEJA E LEIA  outros poetas do mundo em nosso Portal:

 

http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues/poesiamundialportugues.html


Página publicada em junho de 2022

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar